NIS America มุ่งมั่นที่จะเร่งรัดการแปลเกม Locus และ Ys เป็นภาษาตะวันตก
NIS America มุ่งมั่นที่จะนำแฟรนไชส์ Locus และ Ys ที่ได้รับการยกย่องของ Falcom มาสู่ผู้เล่นชาวตะวันตกได้เร็วขึ้น อ่านต่อเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับความพยายามของผู้จัดพิมพ์ในการเร่งความพยายามในการแปลซีรีส์ทั้งสองให้เป็นภาษาท้องถิ่น -
ฝั่งตะวันตกจะเห็นการอัปเดตที่เร็วขึ้นสำหรับเกม Falcom
ข่าวดีสำหรับแฟนๆ ชาวญี่ปุ่น ! ในงานแสดงดิจิทัล Ys X: Nordics เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว Alan Costa ผู้อำนวยการสร้างอาวุโสของ NIS America ประกาศว่าผู้จัดพิมพ์มุ่งมั่นที่จะเร่งเปิดตัวซีรีส์ Locus และ Ys ยอดนิยมของ Falcom เวอร์ชันตะวันตก -
RPG “ฉันไม่สามารถพูดเจาะจงเกี่ยวกับสิ่งที่เรากำลังทำเป็นการภายในเพื่อสิ่งนี้ได้” Costa กล่าวในการให้สัมภาษณ์กับ PCGamer “แต่ฉันสามารถพูดได้ว่าเราทำงานอย่างหนักเพื่อให้แน่ใจว่าเราแปล (เกม Falcom) ได้เร็วขึ้น” เขากล่าวโดยอ้างถึง Ys II》 -
เจสสิก้า ชาเวซ อดีตผู้จัดการฝ่ายโลคัลไลเซชันเกม XSEED Games อธิบายกระบวนการโลคัลไลเซชันเกมเหล่านี้ที่มีความยาวในปี 2011 เมื่อพูดถึง Trails in the Sky II ในบล็อกโพสต์ เธอเปิดเผยว่างานใหญ่ในการแปลตัวละครหลายล้านตัวด้วยทีมนักแปลเพียงไม่กี่คนคือปัญหาคอขวดหลัก เมื่อพิจารณาถึงข้อความจำนวนมากในเกม Trails จึงไม่น่าแปลกใจที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใช้เวลาหลายปี -
แม้ว่าการแปลเกมเหล่านี้จะใช้เวลาสองถึงสามปี แต่ NIS America ให้ความสำคัญกับคุณภาพมากกว่าความเร็ว ดังที่ Costa อธิบายว่า "เราต้องการให้ [เกม] ออกมาโดยเร็วที่สุด แต่ไม่ต้องเสียคุณภาพการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น... การค้นหาสมดุลนั้นคือสิ่งที่เราทำมาหลายปีแล้ว และเราจะดีขึ้นเรื่อยๆ และดีกว่านั้น ”เป็นที่เข้าใจได้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นต้องใช้เวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องรับมือกับเกมที่มีข้อความจำนวนมาก Ys VIII: Teardrop of Dana ที่น่าอับอายถูกเลื่อนออกไปหนึ่งปีเนื่องจากข้อผิดพลาดในการแปล ซึ่งทำหน้าที่เป็นเครื่องเตือนใจถึงข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ NIS America อย่างไรก็ตาม NIS America ดูเหมือนจะพยายามสร้างสมดุลระหว่างความเร็วและความแม่นยำ ตามข้อมูลของ Costa <>
หากต้องการทราบความคิดเห็นเพิ่มเติมเกี่ยวกับ The Legend of Heroes: Trails of Rei คุณสามารถอ่านบทวิจารณ์ได้ด้านล่าง! <>