NIS America 承诺加快《轨迹》和《伊苏》系列游戏西方地区的本地化进程
NIS America 致力于更快地将 Falcom 知名系列作品《轨迹》和《伊苏》带给西方玩家。继续阅读以了解更多关于发行商加快这两个系列本地化工作的努力。
NIS America 加强《轨迹》和《伊苏》游戏本地化工作
西方地区将迎来更快的 Falcom 游戏更新速度
对日本 RPG 粉丝来说是个好消息!在上周的 Ys X: Nordics 数字展示会上,NIS America 的高级副制作人 Alan Costa 宣布,发行商致力于加快 Falcom 受欢迎的《轨迹》和《伊苏》系列在西方的发行速度。
“我无法具体谈论我们在内部为此所做的工作,”Costa 在接受 PCGamer 采访时表示。“但我可以说,我们一直在努力确保我们更快地对(Falcom 游戏)进行本地化,”他提到了将于今年 10 月和明年初分别发行的 Ys X: Nordics 和《轨迹:黎之轨迹 II》。
尽管《轨迹:黎之轨迹 II》于 2022 年 9 月在日本发行,但其计划于 2025 年初在西方发行已经是“在……我们过去对《轨迹》游戏的时间表方面有了大幅缩减”。
历史上,该系列让西方粉丝等待了很长时间。例如,《空之轨迹》于 2004 年在日本 PC 平台发行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 发行时才登陆全球市场。即使是最近的作品,如《零之轨迹》和《碧之轨迹》,也花了十二年的时间才登陆西方市场。
前 XSEED Games 本地化经理 Jessica Chavez 在 2011 年解释了这些游戏的漫长本地化过程。她在博客文章中谈到《空之轨迹 II》时透露,用只有几名翻译人员的团队翻译数百万个字符的巨大任务是主要的瓶颈。考虑到《轨迹》游戏中大量的文本,本地化历时数年也就不足为奇了。
虽然这些游戏的本地化仍然需要两到三年时间,但 NIS America 优先考虑质量而不是速度。正如 Costa 解释的那样,“我们希望尽快推出(游戏),但不能以牺牲本地化质量为代价……找到这种平衡点是我们多年来一直在努力的事情,而且我们正在做得越来越好。”
可以理解的是,本地化需要时间,尤其是在处理文本量巨大的游戏时。臭名昭著的《伊苏 VIII:达娜的泪滴》因翻译错误而推迟一年,这提醒 NIS America 本地化可能存在的潜在陷阱。然而,根据 Costa 的说法,NIS America 似乎正在努力在速度和准确性之间取得平衡。
最近发布的《轨迹:黎之轨迹》标志着 NIS America 在更短的时间内交付高质量系列本地化的能力发生了积极转变。随着游戏受到粉丝和新玩家的热烈欢迎,这或许预示着 NIS America 未来将有更多的好消息。
有关我们对《英雄传说:黎之轨迹》的更多看法,您可以阅读下面的评论!